莆田翻译公司,莆田翻译机构,莆田英语翻译,莆田日语翻译,莆田韩语翻译

莆田翻译公司 莆田翻译公司 莆田翻译公司
123

翻译界脑子进水

翻译界脑子进水 

对于现如今的神翻译,兄弟我不敢恭维。 

比如,泰国前总理翻译作“他信”,“他信”什么?“他”又“不信”什么?为什么非弄一个主谓结构的词组呢?哪怕随便翻成“达信”也比这强啊。 

又比如,女歌手翻译成老公公,叫“席琳迪翁”,译者脑子进水了吗?倘若翻译成“席琳迪咏”该有多美! 

高锟获得诺奖,又勾起了我对翻译界的不满。——两岸三地的华文媒体都报道说,高锟患了“老年痴呆”。 

这种病,外国医学界是用最先描述该病病症的德国医生Alois Alzheimer的名字来命名的,叫:阿尔兹海默病。为什么我们的翻译家不肯沿用国际通用的名称,非要用“痴呆”这样一个具有伤害性的词呢? 

有一种病,也是中老年人的病,病症:指头及四肢颤动、振摇,肢体某一部分或全部肢体不能自主运动。外国医学界也是用最先描述该病症的医生JamesParkinsos的名字为那种病命名,中文译者就照搬了,叫“帕金森”(香港按粤语音译为“柏金逊”)。 

帕金森病如果意译作“震颤麻痹症”也是可以的。 

我想破头皮都想不懂的问题就在这里了:这“震颤”、“麻痹”两个词并没有“老年痴呆”那样的伤害性,翻译家们弃之不用,用的是译音;而“阿尔兹海默症”,翻译家们反其道而行之,舍音而用意,译成个杀伤性武器。这是为什么?难道两岸三地的翻译家们集体地、一致地、统一地、不约而同地都“老年痴呆”了? 


莆田翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译:
涵江区 荔城区 秀屿区 仙游县 湄洲岛

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询