莆田翻译公司,莆田翻译机构,莆田英语翻译,莆田日语翻译,莆田韩语翻译

莆田翻译公司 莆田翻译公司 莆田翻译公司
123

与法语为伴 我是自由而幸福的人

一个真实的故事

(一)只有勤学苦练才能成器成才

镜头:

C国国家元首、国王S 授予我奖状和奖章

时代:上个世纪六十年代。

地点:C国热带森林。

长长的宽宽的红地毯。四周臣民躬腰俯首。在大臣的簇拥下, C国国家元首、国王S来到工地视察和验收项目。他风度翩翩,彬彬有礼,笑容可掬。国王亲自授予我奖状,亲手在我胸前戴上奖章:表彰我的翻译工作!。。。。。。 

在这背后,有多少忙忙碌碌的白昼,有多少辗转反侧的不眠夜,有多少酸甜苦辣的泪水,有多少难以忘怀的故事。。。。。。

我的任务是晚上笔译。白天口译。还有外事翻译。笔译内容:机械制造,包括车床、削床、磨床、刨床、洗床、钻床;电焊、气焊;煅造;钳工。口译内容:除上述笔译内容外,还有12种器械的使用、修理和保养。这些器械的零件小的是一个螺丝钉,大的为相当一人高的管筒。

我当时是一个初出茅庐第一次踏上工作岗位的译员。除了会法语外,对上述项目见所未见,

闻所未闻。

如何完成任务呢?

当时的时代精神是:迎着困难上。“在战争中学习战争”。

向行家里手学习。在正式开译之前,我就向中国的行家里手学习。在现场地对着实物学习。没有吃过猪肉,总要见到猪跑。

向外文书本学习。我找来法语的相关教科书,利用各种机会反复阅读,有看不懂的地方就向中国专家讨教。在此基础上,整理各类技术词汇及专业语料。

向对方人员学习。当时有曾接受过法国高等教育的负责人与我们生活工作在一起。我就随时向他们请教。也向工地的学员请教。

在闭关锁国的年代,不像现在,音频教材五花八门,唾手可得。在学校听外文录音得排队,而且时间有限。因此,尽管我的学习成绩相当不错,可我的听力跟不上。我就针对自己的弱点,坚持不断地收听法语广播和录音节目。终于,有一天,我突然觉得自己的耳朵通了。

到后来,听过法语的长篇戏剧节目,我能用法语将全部内容复述出来。这就是质的飞跃。工夫不负用心人。我晚上翻译教材,白天口译。笔译口译一起提高,终于能够得心应手地翻译。我在工程结束时,获得的评语是:“写字刷刷的,说话叭叭的,法语水平呱呱的”。

从这段时期的工作中,我得出经验是,要翻译好技术资料,首先要弄懂翻译对象。不能说成为专家,起码要有个大概了解,知其所云。如果雾里看花,是无从下笔的,蒙着译是要冒很大风险的。其次,要掌握相关的技术词汇,包括业内习惯用语。要做到这一点,最好是阅读和学习目标语言的相类似的材料。这点很重要。这是实现翻译本地化的一个重要途径。后来,听到名声雀起的翻译家亦发表过类似看法。再其次,也是最基本的条件,法语水平要好。这是翻译任何题材的文章必不可少的,翻译技术文档自然不例外。最后,勿庸置言,要吃苦耐劳,认真仔细,耐得住寂寞和枯燥,做到苦不以为苦,苦中取乐。

时光一下子就过去了五十年。 

(二)与法语为伴,我是自由而幸福的人 

在半个世纪里,我有幸一直在学习和使用法语。我的感触可用一句话来概括:与法语为伴,我是自由而幸福的人

下面就如何学好法语用好法语谈谈我的点滴体会。

一、对法语要有深厚的兴趣,不要叶公好龙。

个人觉得,要对外语有兴趣才能学好外语。有了兴趣,就会自觉学习,就会勤奋,就会钻研,就会入门。本人在中学时代就喜欢文学,更喜欢当时被称作“文学共和国”的法兰西的文学,因此,抱定宗旨要考北大西方语言文学系。我也碰到一些人,口口声声说法文如何美,学习起来却觉得枯噪无味,不过是叶公好龙而已,这样是学不好法语的。我曾教过的学生中,有的人对法语的热爱可说到了如醉如痴的地步,你不让他(她)学好都不可能。反之,有的人对我说,他(她)学习法语是被分母逼着来的,那真是蚂蚁提豆腐。

二、要有扎实的基本功,不做墙头草。

个人觉得,学习外语从起步,就要稳扎稳打,一步一个脚印,就像盖楼房一样,地基牢固,才有百年大厦。由于中文与法文的差距相当大,又由于我们不是在法语环境里生活,特别需要学好法语语法,要把语法学精学透。有的人基本功不好,开口就错,落笔就错,就像墙头草随风倒,法语水平很难提高。有的人虽然只在国内学习法语,刚毕业时,可能不太适应工作,但是由于根基牢,很快就能趕超根基不牢的海带派。这已被无数事实证明了的。

三、要听说写读译全面发展,不做聋哑人。

个人觉得,学习外语,要听、说、写、读、译全面发展。这几个方面是相辅相成,互相促进的。常听到有的人说,口译比较容易,理由是说过去就完了;也常听到有人说,笔译比较容易,理由是可以慢慢来。其实,这些都是一孔之见。在翻译实践中,常常见到这样的情形:有的人口译尚可,而落笔就错;而有的人正相反,只能笔译,开不了口。事实证明,只侧重某 一方面,而忽视其他方面的人,其水平均不可能提高多少,均走不了多远。

四、要善于攻坚,不要半途而废。身边有不少学习法语的人,令人欣喜。欣喜之余又令人遗憾,无论是在国内学了,还是在国外学了,却不能用法语工作。原因是半途而废了。要么说语法太复杂,要么说书写太难了。。。。。。有人在就业之初,听力方面很费劲。主要原因是在那个闭关锁国的年代里,能听到一次法语录音都是奢侈。那就要善于打攻坚战。由于在国外环境里,能够坚持每天听法语广播和录音节目。到了一定时期,自己明显感受到法语听力有了极大的飞跃。这就是发生了质的变化。从此,胸有成竹,一马平川。每个人在学习和工作中,应该能够感受到这个飞跃的。

五、要培养法语语感,不要洋泾滨。

个人觉得,学习法语使用法语,就要培养法语语感。要按照法语逻辑来思维、说话和写作。在笔译实践中,常常发现 “胸有成竹”式的翻译,原因就是缺乏法语语感。这是个长期培养的过程。也是个潜移默化的过程。不经过这样的过程,法语不可能学到家。

所谓“本地化”更是纸上谈兵。

六、要建立“人脑网”,不要依赖电脑网。个人觉得,电脑网是个非常重要的学习和工作的辅助工具,但它不是万能的。与“电脑网”的说法相对应, 我主张要在自己的头脑里建立起一个法语网,即我所说的“人脑网”。就是说,能将包括词汇、语法等各项内容在内的法语知识在自己的头脑里形成了一个系统的网络,随时随地,能取所需,各为其用。这样,以“人脑网”为主,以“电脑网”为辅,“人脑网”与“电脑网”并重,立于不败之地。

七、知识面要广,不要孤陋寡闻。有人说,译员如作家。也有人认为,译员如记者。能成为某方面专家自然好,起码要是个杂家、多面手。做一名技术类的译员或审校,更是如此。

八、中文要好,不要忘了老祖宗。翻译是双向的。中文式外语,外文式中文,均不可取。外文再好,中文不灵,等于白费。只有能自如地驾驭源语和目标语的译员才是好译员。

以上仅供参考。欢迎讨论。 


莆田翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译:
涵江区 荔城区 秀屿区 仙游县 湄洲岛

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询